loading
立即发布信息
·蚌埠 [切换]
    蚌埠培训啦 > 蚌埠热点资讯 > 蚌埠外语知识 >  戳中笑点的英文,最近碰到哪些有聊的词?包括:想喝咖啡、纠结、抢风头、抢戏,还有五香熏牛肉

    戳中笑点的英文,最近碰到哪些有聊的词?包括:想喝咖啡、纠结、抢风头、抢戏,还有五香熏牛肉

    时间:2023-02-27 17:55:41  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
          ​这是一个打包版的有聊的词,是我第二次发此类文章,第一篇会在文末附链接。      这些是我最近读书看剧时碰到的有意思的词和表达(不排除有以前我自己都不会的),重要的是.

    ​这是一个打包版的有聊的词,是我第二次发此类文章,第一篇会在文末附链接。

    这些是我最近读书看剧时碰到的有意思的词和表达(不排除有以前我自己都不会的),重要的是我确认它们实用而好用,大家可以放心地看着玩儿,学着用!

    1 gasp for 渴望

    之前提到过英文里好像没有一个词能对应“馋”的用法,比较接近的是crave,“渴望得到”,可crave在其他场合也完全通用(crave excitement、crave attention)所以并不算很合格。

    今天带来一个擦边球,to gasp for sth,确实是在吃喝的语境下“渴望得到”,不过一般搭配饮料或烟,是一个英式的口语。gasp的常用语义是“喘气”。

    I am gasping for a cup of coffee / some tea / a drink / a cigarette.

    这是在The How to Be British Collection《装出英伦范儿》这本小书里看到的,虽然之前在无数场合看到过这本书幽默的引用,尤其是插画,但真正从头到尾翻一遍还是第一次。

    中文版大概两个小时就能翻完,作者从穿衣品味、礼貌、英式幽默、炸鱼薯条、茶等等和很有代表性的近百个“英式”话题切入,每篇只有寥寥百字但都能切中要害又戳到笑点,顺便学到gasp for这样很英式的口语。以下就是讲喝茶的一篇:

    不过据我所知,“厄尔·格雷”,也就是伯爵红茶的发明人Earl Grey(格雷伯爵),跟东印度公司的创立并没有什么关系,如果不熟悉这种英式幽默的话估计会被误导,参考来自另一本调侃英国人的名书How to Be a Brit中也是对于茶的一段描述好了:

    The trouble with tea is that originally it was quite a good drink.
    So a group of the most eminent British scientists put their heads together, and made complicated biological experiments to find a way of spoiling it.
    (一开始茶还是不错的饮料所以英国的科学家们殚精竭智开展各种实验势要毁了它。)

    所以打算读《装出英伦范儿》的话,记得信main idea但别信detail。

    另外,46元的定价,翻俩小时,可能不算很值,如果你介意的话……Kindle卖7.99,但是看上面的插画又不方便,不想买实体书的话,可以考虑像我一样用Kindle买完在iPad上读。

    2 agonise v. 纠结

    “纠结”,确实是一个近十多年中文里躲不开的词,甚至我妈都会用。早在2009年时它就是《咬文嚼字》年度十大热词之一,当年共同入围的“躲猫猫”、“蜗居”、“蚁族”之类的词因为有一定时效性,就远不如“纠结”那么顽强地存在于人们的常用词汇中。

    但是你想知道“纠结”英语怎么说去查词典的话,估计会有点小失望。

    这里查出来的entangled和intertwine都是事情“纠缠在一起”的意思,不是你纠结要吃串串香还是钵钵鸡的“纠结”(它俩其实是一回事儿么?)。虽说vacillate,“犹豫不决”,是一个上好的答案,但我想大家肯定不满足于一个看似如此“官方”的答案吧?

    电影版《书店》里主女角在纠结是否要穿这件有点土味的“红色”礼服,裁缝坚持说这不是“红色”,而是dark maroon,并且继续忽悠她:

    https://www.zhihu.com/video/1243645100900806656

    Stop agonising. You look... lovely.别纠结了,你看上去很美。

    确实就这么简单,这也是我最喜欢用的表示“纠结”的词。因为背单词时agonising会被记成“极度痛苦的”(身体上或者精神上都可以),所以动词agonise容易被误以为也是什么痛苦,但实际上它只是发愁、苦恼、难以决断,或者说,“纠结”,常用agonise over sth/about sth。

    如果你还在纠结,觉得agonise也太官方的话,可以了解一下shilly-shally,它甚至完美对应上了“纠”和“结”的押头韵。

    3 steal one's thunder 抢某人的风头

    这个idiom来自五一假期补看的《惊奇队长》。在片中惊奇队长和当时还是跑腿小弟的弗瑞去完成一个侦察任务,结果被困。弗瑞巧妙地用胶条复制了别人的指纹才让他们脱险,后来却发现惊队可以直接用激光轰掉锁,怪她怎么早不用这个技能。惊队说:

    https://www.zhihu.com/video/1243645286687760384

    I didn't want to steal your thunder.我不想抢了你的风头。

    中文里说“抢”“风头”,在英文中的对应是“偷”“雷声”,有点莫名其妙地戳中笑点。

    话说to steal one's thunder的语源还挺有意思的,是一位18世纪的剧作家,在自己的舞台剧中使用了一种新的模拟雷声的方法,结果他的剧没成功,模拟雷声的方法倒被应用到了别的剧中成为了爆款,他的遭遇很遗憾地给人们留下了steal one's thunder这个习语。

    4 show-stealer 抢风头、抢镜的人

    巧的是,没过几天,我又碰到了steal one's thunder的表弟,show-stealer。

    为啥说它是表弟呢,因为show-stealer就来自于另一个习语steal the show,which和steal one's thunder是很接近的意思。区别是:steal your thunder是通过做你要做的事情,来抢风头;而steal the show也是抢镜、抢风头,但可以是通过任何手段,比如在别人发言时莫名其妙地开始裸奔……——所以它适用度更高。

    我是在教研的时候碰到表弟的,当时我需要查证一下华盛顿砍樱桃树后坦然承认一事是否确属捏造的(这都是什么教研工作啊……)

    这篇文章说的是它确属虚构……至少很难证明是真实存在的。这个我们耳熟能详的故事来自于华盛顿的迷弟写的一本叫The Life of George Washington的书,其中不乏各种道听途说的轶事,最受欢迎的就是砍樱桃树那段,它成为了show-stealer,也就是抢了这本书的风头。

    5 pastrami n. 五香熏牛肉

    这词是真的不实用,别学!我只是馋了……

    查到它的时候我实在忍不住噗嗤了出来,因为“五香”是个中国菜的概念,真不好翻译,只能硬着头皮说seasoned with five spices(用五种香料调味的),但有一天查到说“五香熏牛肉”在英文里居然是一个词,实在想笑。

    是真的,它在其他词典上的定义也是highly seasoned smoked beef, typically served in thin slices之类的,而且语源居然不来自意大利语或者法语,而是罗马尼亚语。原来“五香”也还可以叫highly seasoned,这个办法不错。

    之前提到过不可思议词汇之inglenook(CALD上的解释是a partly closed space by a large open fireplace built so that you can sit close to the fire)……中文叫“火炉边的空间”或者“炉边角落”,对当时年幼无知的我造成了重击。这次我决定在不可思议的词汇列表中加上pastrami。

    包括 提问:到底谁算“后浪”?/ 这10个词有点魔性 / 怎样“防傻子”/ 被美版《触不可及》逗笑了 / 各位2月29日早上好 / 最近我学了哪些有聊的词(2.18) 等跟有聊的词汇相关的文章,轻戳<有聊的词> 就能读到……看完点赞,日行一善~

    知乎:@沈师兄 / 知乎专栏:有聊的词 / 微信公众号:英语学习所

    戳中笑点的英文
    最近碰到哪些有聊的词?包括:想喝咖啡、纠结、抢风头、抢戏,还有五香熏牛肉

    白俄罗斯的英文是 Belarus,为啥翻译为“白俄罗斯”?

    昨天有位小伙伴问了我一个问题,我被莫名戳中笑点:

    我们都知道“俄罗斯”的英文是 Russia,但“白俄罗斯”呢?是 White Russia 吗?如果你的地理不错,应该知道世界上除了俄罗斯之外,还有一个国家叫白俄罗斯。

    虽然这两个国家当年都是苏联的加盟国,地理上也紧密相连,但在法理上是两个完全不同的国家。白罗斯的英文名是:Belarus,发音为/ˌbɛləˈruːs/,如果真的音译的话,恐怕翻译成“白了褥丝”更准确,俄语中,该词意思是“白色的罗斯”。

    白俄罗斯地理位置但是由于翻译的原因,一些人可能会认为“白俄罗斯”是“俄罗斯”的一部分,是俄罗斯的小弟、小跟班。

    甚至网上还有人问是否存在黑俄罗斯、红俄罗斯、黄俄罗斯…不知道白俄罗斯人听了会不会哭晕在厕所...

    我了解到,前不久,白俄罗斯驻华大使馆便发文要求把“白俄罗斯”改名成“白罗斯”,把“俄”字去掉,以谋求在文字上和俄罗斯平等。

    截图自白俄罗斯驻华大使馆官网至少,白俄罗斯驻华大使馆网站上已经把国名全部改成“白罗斯”了。貌似这只是一厢情愿,一个国家要在另一个国家改名哪有这么容易!

    首先需要通过外交渠道正式提出,双方政府认可后,由外交部正式发文在全国推行,教材、书籍、文章、协议、证件、合同、机构都要跟着改…

    成本不低啊!不过,“白俄罗斯”的翻译真的有些不准确,其英文名 Belarus 里,“白”、“罗”、“斯”的音素都有,确实没有“俄”的音素。

    白俄罗斯总统卢卡申科

    说到国名翻译,目前汉语中的这些外国译名大多沿用清朝时的译法,比如美国、英国、法国、德国…这些名词形式严谨、寓意美好。

    我小时候就一直认为美国河山壮美、英国英姿飒爽、法国崇尚法律、德国品德高尚…我发现这样一个规律,一般实力雄厚的老牌大国,都被冠以“某国”。

    而一些小国或弱国,基本上都被直接音译了,比如“特立尼达和多巴哥”、“安提瓜和巴布达”…比较悲催。

    但也有例外的,比如同是东南亚国家,泰国和马来西亚,前者咱们以“国”相称,而且“泰”字在中文里寓意很好;但马来西亚,完全就是音译,不过翻译成“马国”确实有些不妥…

    再如日本也是老牌强国,咱们并没有称之为“日国”,可能也是留了几分情面吧。

    荷兰(Netherlands)另外我还发现,一般欧洲的国名(即便不含“国”字,哪怕是小国)也感觉很美,比如荷兰、瑞典、芬兰、挪威、卢森堡、梵蒂冈…是不是文艺气息满满?反观非洲的一些国名,总有种未开化的感觉:津巴布韦、毛里求斯、坦桑尼亚、塞舌尔、乌干达、卢旺达、刚果…虽说这样去观察国名的翻译有点“先入为主”,但总感觉当年译者也是戴着有色眼镜来做这些翻译活儿的...不管怎么样,最霸气的国名还是咱——“中国”。

    *你认为哪些国名翻得有趣,可以在评论区里分享~

    英语笑话:浪漫两行押韵诗,深深戳中笑点!

    英语笑话:浪漫两行押韵诗,深深戳中笑点!

    国外某报社搞了一个比赛,要求写两行押韵的诗,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,以下是一些入选作品。

    1. My darling, my lover, my beautiful wife:

    Marrying you has screwed up my life.

    我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,

    我这辈子就毁在你手里。

    2. I see your face when I am dreaming.

    That‘s why I always wake up screaming.

    你的容颜依稀入梦境,

    于是我在尖叫中惊醒。

    3. Kind, intelligent, loving and hot;

    This describes everything you are not.

    善良、聪慧、多情而性感,

    可惜这些你一条都不占。

    4. Love may be beautiful, love may be bliss,

    But I only slept with you'cause I was pissed.

    爱是上天赐福,爱情多么美好,

    可我与你同眠只是因为喝高。

    5. I thought that I could love no other

    -- that is until I met your brother.

    曾以为一生只爱你一个

    直到遇见你的`二表哥。

    6. Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.

    But the roses are wilting, the violets are dead,the sugar bowl‘s empty and so is your head.

    娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。

    但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。

    7. I want to feel your sweet embrace;

    But don’t take that paper bag off yourface.

    我渴望你温柔的拥抱,

    但别把你脸上的面具摘掉。

    8. I love your smile, your face, and youreyes

    Damn, I‘m good at telling lies!

    我爱你的明眸,你的脸庞,你的微笑,

    妈的,我真是说谎不打草稿!

    9. My love, you take my breath away.

    What have you stepped in to smell this way?

    爱人啊,你简直让我窒息,

    你在哪沾上的一身臭气?

    10. My feelings for you no words can tell,

    Except for maybe “Go to hell.”

    我对你的深情无法付诸言语,

    除了一句“滚一边去”!

    11. What inspired this amorous rhyme?

    Two parts vodka, one part lime.

    是什么激发了我多情的诗篇?

    伏特加两杯,酸柠檬一片。

    ;

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m