英语里有没有什么直译起来很无厘头的短语?类似咱们的“跪下叫爸爸”“日了狗了”之类的?
Netflixandchill.
还有一个带地域特征的。鄙校大康村坐落于鸟不拉屎的Ithaca,冬天下雪很惨烈。所以每次一下雪,大家都会说
It'sshithacating.
Ican'teven.
下面文思提到的“That'swhatshesaid”是我非常喜欢的短语。为了能让大家更好的理解这句话的精髓所在,给大家举几个例子。
"SotousethisATMmachine,youshouldinsertitinandpullitoutquickly."
"That'swhatshesaid."
"OMG,thissausageissohuge!"
"That'swhatshesaid."
"IthurtsalittlebutIcanhandlethat."
"That'swhatshesaid."
"Ittasteslikecoconut."
"That'swhatshesaid."
Buyingburrito
"Iloveitwhentheystuffitinasmuchaspossible"
"That'swhatshesaid"
"Let'stakea5-minbreak."
"That'swhatshesaid."
不要举报我.....
-----------翻译------------
其实之前之所以不翻译是因为我也不知道该怎么翻出它的神韵...不过好多朋友在评论里都想要看翻译的版本,那我就尝试一下把。
That'swhatshesaid直译就是她(之前/当时)也是这么说的。当然这样似乎缺少一点关于“性”的幽妙之意。如果一定要找一个中文中对应的句子的话,或许可以说是“你妈昨晚也这么说”,但又稍嫌粗鲁直白,少了英语原文的委婉和调皮。我想来想去,要兼顾两者的话,把她翻成“恩妹子也这么说过”或许更加接近英语原文..
所以上文信雅达兼顾文化背景的翻译,可以是:
“那用这台自动取款机的话,你要插进去然后快速地抽出来”
“恩妹子也这么说过。”
“我的妈呀,这火腿肠好粗大!”
“恩妹子也这么说过。”
“有点疼不过我还行受得了。”
“恩妹子也这么说过。”
“尝起来有椰子的味道。”
“恩妹子也这么说过。”
买墨西哥玉米煎饼,类似于中国小摊上煎饼果子/鸡蛋摊饼卷一类的东西
“我特别喜欢他们往里面塞很多东西,越满越好。”
“恩妹子也这么说过。”
“我们休息五分钟吧。”
“恩妹子也这么说过。”
“你们不要举报我啊!”
“恩妹子也这么说过。”
“够了不要继续了!”
“恩妹子也这么说过。”
“你有完没完?快停下来!”
“恩妹子也这么说过。”
..........
英语里有没有什么直译起来很无厘头的短语?类似咱们的“跪下叫爸爸”“日了狗了”之类的?
ObamaLlamaDuck
直译:奥巴马草泥马鸭
意译:无厘头
来源:TheLlamaSong
It'sover9000!
直译:超过9000!
意译:牛爆了!
来源:七龙珠里贝吉塔测悟空的能量
Trololo
直译:类似忐忑的歌里的一段声音
意译:恶搞
来源:前苏联男中音EduardKhil
That'swhatshesaid.
直译:那是她说的
意译:我很大
例句:A:"Lookatthatburger,it'shuge!",B:"That'swhatshesaid."
That'sinteresting.
直译:有意思
意译:呵呵
Youdon'tsay.
直译:你别说
意译:真的么?
Oopsydaisy
直译:哎呀,雏菊花
意译:TMD
来源:NottingHill里HughGrant跟JuliaRoberts约会的时候来了一句。
G
直译:英文字母
解释:老大。来自Gangsta缩写G
Ain'tnonigga
直译:不是不是老黑
解释:不是老黑。黑人说话用ain‘tno来表达取反。
RapSheet
直译:饶舌谱子
意译:犯罪记录
来源:RAP=RecordofArrestandProsecution
OfficerFriendly
直译:友善警察
解释:傻逼警察。对美国六七十年代的一个警察亲民活动的讽刺。
Copout
直译:警察出去
意译:临阵逃脱,俚语。
PeterOut
直译:彼得出去
意译:缩小、减少,俚语。
Pinups
直译:扎上去。Pin是大头针的意思,pinup就是用大头针扎到墙上。
意译:性感照。两战时美国大兵空虚寂寞冷的时候喜欢把性感模特扎到墙上对着撸。
Throwback
直译:扔回去
意译:陈年往事,俚语。
Gungho
直译:工合、工业合作社
意译:积极、热情,美俚,源于粤语。
Hohum
直译:哼哼?
意译:无聊
Ho/Hoe
直译:无
解释:婊子,whore的缩写。
John
直译:约翰
意译:嫖客
Hobo
直译:无
意译:流浪汉
Wino
直译:无
意译:醉鬼
Gotbeef?
直译:有牛肉么?
意译:想找茬?
Hititoff
直译:打下去
意译:成为好朋友
Hitonher
直译:打她
意译:调戏她
Comeontoher
直译:到她那去
意译:调戏她
Makeapassather
直译:从她那过去
意译:调戏她
Layanegg
直译:下个鸡蛋
意译:搞砸了
Hitthesauce
直译:打(番茄)酱?
意译:喝酒
Hellforleather
直译:地狱给皮革
意译:全速前进
Thegreatunwashed
直译:伟大的没被洗过的
意译:愚民
Tootwo
直译:太二了
Bromance
直译:基情
Brogrammer/Brogramming
直译:基情码农
========以下18+========
Baller
直译:打球的人
解释:土豪。词源来自于黑人篮球运动员。因为最早一批富起来的黑人很多都是打篮球出身的,所以baller指那些挥金如土的有钱黑人,也是被黑人小孩所崇拜的对象。
Ballandchains
直译:铁球和锁链
解释:女朋友。这个不用解释了吧?
Trippingballs
直译:蛋蛋在旅游or蛋蛋被绊倒
解释:嗨了。Trip指的是吸***等***嗨了之后脑子里产生的幻相,感觉就像旅游一样。Trippingballs意译就是吸的很过瘾。
Haveaball
直译:有一个蛋蛋
解释:很开心。这里的ball的意思不是球也不是蛋蛋。英文里ball还有一个意思是舞会,比如说毕业舞会叫gradball。所以haveaball意译是办一场舞会,引申含义就是很开心。
Banger
直译:的人
意译:香肠
Wiener
直译:热狗/香肠
意译:"弟弟"
来源:SouthPark
Poontang/poonaner
直译:菲律宾某俚语
意译:"妹妹"
来源:SouthPark
Eggroll
直译:蛋卷
意译:中国"弟弟"
Cocksure
直译:屌确定
意译:非常确定!
Rack
直译:架子
解释:"奶牛",就是说胸大的都可以当架子使了。
Mofo
直译:无
意译:跟妈妈***的人
Fomo
直译:无
意译:Fearofmissingout
Greek
直译:希腊人
解释:肛交。古希腊兴盛男风。
Yogapants
直译:瑜伽裤
意译:性感的臀部
Morningwood
直译:清晨的木头
意译:晨勃
Douchebag
直译:***清理器(医疗器械)
意译:SB
Twogirlsonecup
直译:两个女孩一个杯子
意译:WTF
来源:让你终生难忘的视频
RustyTrombone
直译:生锈的长号
意译:女吃男,Rimming+ReachAround
DineattheY
直译:在Y吃饭
意译:男吃女
Weed/Pot/Bud/Dope/Grass/Ganja/Reefer/Toke/Joint/Blunt/MaryJane/Mary
***
Tolearnmore:
UrbanDictionaryreddit:thefrontpageoftheinternetEncyclopediaDramatica
4chan
http://www.2ch.net
「无厘头」的最佳英文翻译是什么?
论文需要,查找资料是Moleitau;loonytone;abnormal等,个人觉得不太切合,有更佳的翻译吗
「无厘头」的最佳英文翻译是什么?
Silly。周星驰的无厘头,很明显是有六七十年代起,以MontyPython为首的英式TVComedy的影响。这类型的幽默,MontyPython和FawltyTower的灵魂人物JohnCleese称其为SillyHumour。
@不鳥萬如一免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
本站联系邮箱:599911198#qq.co m