怎么用英语说哪个村几排几号
以“王家纳芦竖新村3栋2号”为例,可译为:
Block-3,Flat-2
WangJiaXinCun(即“王家新村”或任何其它村名均用拼音)
如果是“王家新村3栋2单元哗册301室”,可译为:
Block-3,Flat-2,Room-301
WangJiaXinCun
【注】:事实上,如果是要由国外往国内寄信,最好把收件人的地址用中英文各写一遍。因为,国外的邮局与邮差通常只会去辨别国籍(ChinaR.P.),保证信件送往正确的国家。所以洞大,其余的详细地址,正常情况下是写给国内的邮政人员的。
怎么用英语说哪个村几排几号
用英语说哪个村几排几号
xxVillage,Rowxx,No.xx
地址翻译原则:
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。
如:广东省GuangdongProvince.
单音节的名称要专名和通名连写:
如泰山:TaishanMt.
注意:景德镇应该是:Jingdezhen,不是JingdeTown。
3.非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot,
伦敦:London
4.地址翻译的顺序差异,圆扮裤如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,
如Chicago,Illionois;WestColumbusAvenue;SouthPleasantStreet;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名橘简词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,
如theHimalayaandAndesmountains;theZhujiangdelta,therivervalley,theCaribbeanislands,theAtlanticcoastofLabrador)。
6.有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。缺察还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室:Room201
12号:No.12
2单元:Unit2
3号楼:BuildingNo.3
长安街:ChangAnstreet
南京路:Nanjingroad
长安公司:ChangAnCompany
宝山区:BaoShanDistrict
赵家酒店:ZhaoJiahotel
钱家花园:Qianjiagarden
孙家县:Sunjiacounty
李家镇:Lijiatown
广州市:Guangzhoucity
广东省:Guangdongprovince
中国:China
实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina
中国辽宁省鞍山市铁东区山南街3栋2单元22号翻译成英文
翻译结果
中国辽宁省鞍山氏颤锋市铁东区山南街3栋2单歼晌洞谈元22号翻译成英文
China
anshan
city
in
liaoning
province
tiedong
district
south
street
to
3
2
unit
22,
translated
into
English
免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
本站联系邮箱:599911198#qq.co m