博尔塔拉
loading
立即发布信息
·博尔塔拉 [切换]

    叶芝,当你老了,英文

    时间:2023-03-16 19:16:18  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
    当你老了      Whenyouareold      威廉·巴特勒·叶芝      WilliamButlerYeats      Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,      Andnoddingbythefire,takedown.

    当你老了
    Whenyouareold

    威廉·巴特勒·叶芝
    WilliamButlerYeats

    Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
    Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
    Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
    Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
    Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
    Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
    ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
    Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
    Andbendingdownbesidetheglowingbars,
    Murmur,alittlesadly,howLovefled
    Andpaceduponthemountainsoverhead
    Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

    当你年老时

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
    在炉旁打盹时,取下这本书,
    慢慢诵读,梦忆从前你双眸
    神色柔和,眼波中倒影深深;
    多少人爱你风韵妩媚的时光,
    爱你的美丽出自假意或真情,
    但唯有一人爱你灵魂的至诚,
    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
    弯下身子,在炽红的壁炉边,
    忧伤地低诉,爱神怎样逃走,
    在头顶上的群山巅漫步闲游,
    把他的面孔隐没在繁星中间。
    (傅浩译)

    当你老了

    当你老了,头白了,睡意昏沉,
    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
    回想它们昔日浓重的阴影;
    多少人爱你青春欢畅的时辰,
    爱慕你的美丽,假意或真心,
    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
    在头顶的山上它缓缓踱着步子,
    在一群星星中间隐藏着脸庞。
    (袁可嘉译)

    当年华已逝 

    当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
    坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
    请缓缓读起,如梦一般,你会重温
    你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
    多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
    爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
    但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
    当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
    炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
    带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
    此时他正在千山万壑之间独自游荡,
    在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
    (LOVER译)

    当你年老

    当你年老,花白,睡意正浓,
    在火炉边打盹,取下这本书,
    慢慢阅读,梦见你眼中一度
    发出之柔光,以及深深暗影;
    多少人爱你愉悦丰采的时光,
    爱你的美,以或真或假之情,
    只一个人爱你朝圣者的心灵,
    爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
    并且俯身红光闪闪的栏栅边,
    带点哀伤,喃喃低语,爱怎么
    逃逸,逡巡於头顶的高山上
    且将他的脸隐匿於群星之间。
    (陈黎【台湾】译)

    当你老了

    当你老了,头发灰白,满是睡意,
    在炉火旁打盹,取下这一册书本,
    缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
    有的那种柔情,和它们的深深影子;
    多少人爱你欢乐美好的时光,
    爱你的美貌,用或真或假的爱情,
    但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
    也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
    在燃烧的火炉旁边俯下身,
    凄然地喃喃说,爱怎么离去了,
    在头上的山峦中间独步踽踽,
    把他的脸埋藏在一群星星中。
    (裘小龙译)

    当你老了

    当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
    在火炉边瞌睡,取下这本书,
    慢慢读,梦回你眼睛曾经
    有过的柔光,以及那深深波影;
    多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
    恋爱你的美以真以假的爱情,
    有一个人爱你朝山的灵魂内心,
    爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
    并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
    嚅嗫,带些许忧伤,爱怎样竟已
    逸去了并且在头顶的高山踱蹀
    复将他的脸藏在一群星星中间。
    (杨牧译)

    叶芝 当你老了 英文
    英译汉|叶芝《当你老了》的六种译文(上篇)

    英文美文03-When You Are Old 当你老了

    WilliamButlerYeats威廉?巴特勒?叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者

    叶芝被誉为“爱尔兰文艺复兴之父”,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。他是奠定现代英语诗最重要的人物。叶芝一生忠实于两个主题:文学运动和爱情。其感情炽热而纯粹,尤为极致。《当你老了》是叶芝写给他的挚爱的毛特?冈妮(茅德?冈)的情诗,其中隽永而深沉的感情打动了无数的人。毛特?冈妮因拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道:

    “他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。

    茅德?冈(1866~1953)爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩?麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝的追求出名。

    作品赏析及朗诵:

    《当你老了》基本上采用的是抑扬格五音步,全诗的尾韵是最常见的单韵,且单节按抱韵体abba,cddc,effe押韵。这样的押韵十分精致,表现出诗歌正式和庄重,甚至有点圣歌的韵味。同时,元音/ou/在单词you,old,slowly,shadow,moments,soul,sorrows,glowing,overhead中的多次出现,几乎贯穿全诗,可以说是腹韵的典型使用(除shadows和sorrows外),这几个词除了加强全诗的节奏,让全诗更加连贯、一气呵成以外,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪,诗歌的浪漫抒情性由此体现。此外,头韵/gr/在单词grey,grace和/gl/在单词glad,glowing中的使用,不但有助于表达作者沉重失落的心绪,还让年轻时和年老时的“你”形成鲜明的对比,产生强烈的冲突,增。也增添了“当你老时”,顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景。

    WhenYouAreOld当你老了

    byWilliamButlerYeats作者:威廉?勃特勒?叶芝

    Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,

    Andnoddingbythefire,takedownthisbook,

    Andslowlyread,andthinkofthesoftlook

    Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

    Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,

    Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

    ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

    Andlovedthesorrowsofyourchangingface;

    Andbendingdownbesidetheglowingbars,

    Murmur,alittlesadly,howLovefled

    Andpaceduponthemountainsoverhead

    Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

    关于叶芝的《当你老了》有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:

    如果原文是诗歌灵魂,翻译则赋予了其神韵。而最早让这首诗走入中国的,就是冰心先生。

    第一种版本:

    冰心译《当你老了》

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神,

    那柔美的神采与深幽的晕影。

    多少人爱过你青春的片影,

    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

    惟独一人爱你那朝圣者的心,

    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

    在炉栅边,你弯下了腰,

    低语着,带着浅浅的伤感,

    爱情是怎么逝去,又怎么步上群山,

    怎么在繁星之间藏住了脸。

    第二种版本:

    傅浩译《当你年老时》

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

    在炉旁打盹时,取下这本书,

    慢慢诵读,梦忆从前你双眸

    神色柔和,眼波中倒影深深;

    多少人爱你风韵妩媚的时光,

    爱你的美丽出自假意或真情,

    但唯有一人爱你灵魂的至诚,

    爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

    弯下身子,在炽红的壁炉边,

    忧伤地低诉,爱神怎样逃走,

    在头顶上的群山巅漫步闲游,

    把他的面孔隐没在繁星中间。

    第三种版本:

    袁可嘉译《当你老了》

    当你老了,头发白了,睡意昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影;

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m