loading
立即发布信息
·贺州 [切换]
    贺州培训啦 > 贺州热点资讯 > 贺州外语知识 >  【恶心的英文,gross】为什么英文中的恶心(gross)和法语中的长胖(grossir)是同词根?

    【恶心的英文,gross】为什么英文中的恶心(gross)和法语中的长胖(grossir)是同词根?

    时间:2023-04-21 05:00:18  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
          它的确是来自法语,词源主要是大的,胖的是衍生义之一,其他还有巨型的(monstrous)、粗糙的(coarse),粗鄙的(vulgar),以及完全的(whole)等等。      和‘恶心’的语义挂钩是.

    它的确是来自法语,词源主要是大的,胖的是衍生义之一,其他还有巨型的(monstrous)、粗糙的(coarse),粗鄙的(vulgar),以及完全的(whole)等等。

    和‘恶心’的语义挂钩是近代的事(至少20世纪50-70年代),年轻人在表达意见时(媒体)频繁使用gross表达‘惊人的’夸张语气,算是slang的一种,主要还是和‘大的’语义有关。

    恶心的英文 gross
    为什么英文中的恶心(gross)和法语中的长胖(grossir)是同词根?

    为什么英文中的恶心(gross)和法语中的长胖(grossir)是同词根?

    这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。

    法语中的形容词gros最早源自古高地德语grōz,后来进入底层拉丁语变成grossus,而第二组动词grossir则是grossus结合趋势词根-scere的法语转写,所以题设应说为什么英语的gross和法语的gros是同源词。

    解决了以上疑问,再回到问题本身:法语中gros除了“粗的,胖的,巨大的”等含义之外,本身就引申出了“粗俗的,令人恶心的”义项,例如grosseplaisanterie(恶趣味玩笑),grosmots(脏话),英语借用过去其实挺正常。就像我的法语俚语专栏,就可以说Recueildesgrosmots.

    然后题主描述中还有个小问题,“胖”和“恶心”在语言进化过程中,属于“粗、大”的两个分支引申义项,并没有直接联系。如今法语gros更常用来表示本意“粗、大”,已经鲜用来指代“肥胖”了,后者一般都会用corpulent。

    我们换一个角度考虑:法语形容词的词序一般是本义后置,引申义前置。因此在指人状况下,若说unegrossedame(引申),则表示令人恶心的大妈,unedamegrosse(本义)表示身材魁梧的,粗犷的大妈。因此除非gros用来指代动物,否则很难令人联想到“肥”的含义。

    至于为什么“粗大的”会和“恶心的”放在一块,其实就是connotation而已。就好比sec(dry)既可以表示干旱的,干燥的,也可以表示了无生趣的,或者红酒酸涩的。也像grue既可以指仙鹤,也可以指大吊车,或者半夜的站街女。

    有个发音类似与gross,表达恶心的意思,是那个单词?

    Ew

    有个发音类似与gross,表达恶心的意思,是那个单词?

    有个发音类似与gross,表达恶心的意思,是那个单词?

    有个发音类似与gross,表达恶心的意思,是那个单词?

    就是gross。

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m