loading
立即发布信息
·江门 [切换]
    江门培训啦 > 江门热点资讯 > 江门外语知识 >  四合院,,英文,四合院的英文怎么翻译啊?每个人说的都不一样也不知道那个对了?

    四合院,,英文,四合院的英文怎么翻译啊?每个人说的都不一样也不知道那个对了?

    时间:2023-03-12 07:51:14  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
          英文中并无这个概念 所以直接 中文拼音就可以siheyun      望采纳        四合院的英文怎么翻译啊?每个人说的都不一样也不知道那个对了? 北京四合院英语怎么说?.

    英文中并无这个概念 所以直接 中文拼音就可以siheyun
    望采纳

    四合院  英文
    四合院的英文怎么翻译啊?每个人说的都不一样也不知道那个对了?

    北京四合院英语怎么说?

    1. siheyuan,a compound with houses around a courtyard
    2. courtyard with building on four sides;court yard with building on the four sides
    3. quadrangle
    4. Quadrangle dwellings;Courtyard dwellings

    【纯干货-第一期】 用三语准确解释“四合院和公寓楼”!????(附翻译技巧)

    Hi, 这里是三语君~ 致力于中日英三语学习

    我们的第一期主题是:

    “四合院和公寓楼 ”。

    四合院からマンションへ
    The Quadrangle and the Apartment

    中文原文

    过去,大多数北京人居住在胡同的四合院里,’’尊老爱幼”在四合院文化中有着突出的体现。在院子里,只要住户在家,从来都是家门大开,谁家有事,大家都会乐意帮忙。那时候,很多人即便外出要锁门,也往往把钥匙放在院内年长者的家中。在胡同里,各家的信息公开,谁家老人要过生日了,谁家生了孩子,都成为街坊四邻拉家常的内容,形成了开放的环境和独有的大家庭情怀。

    日译

    以前、北京の人たちは大半が胡同の四合院に住んでおり、「お年寄りを敬い、子どもをいつくしむ」ことが、四合院文化の際立った特色になっていた。そこでは、留守でないかぎり各戸の玄関は開けつ放しであり、どこかの家で何かあればみんな進んで助け合ったものだ。あのころは、外出する際はカギを同じ四合院に住む年長者に預けていたし、胡同では各家庭の事情を誰でもよく知っていて、何処そこのお年寄りがもうすぐ誕生祝いをするとか、誰それの家で子どもが生まれたなどが、隣近所の世間話の種になって、開けっぴろげの雰囲気と大家族のような独特の趣をかもし出していた。

    译文技巧:

    中日翻译

    固有名词翻译:

    在翻译中“胡同”、“四合院”等需要保留中国特色的专有名词,通过直译来处理最好。并且,相较于在文中用括号解释专有名词的意思,通过注解解释的方式更方便读者阅读。

    「民家」和「家屋」的区别:

    在注解中,将四合院解释为:中庭を囲む東西南北4つの平屋から成る伝統的家屋

    需要注意的是:在日语中「民家」指的是:庶民の住宅。一般の庶民が暮らす住まいのこと、伝統的な様式で造られた農家や漁家、 町家の類。

    而「家屋」指的是:家, 住まい;建物。

    因为四合院住着的人们多是当年的贵人,或者有名的学者,所以在注解时需要注意不可以用「民家」来解释。

    信息公开:

    信息公开如果译为「情報公開」的话,未免太过生硬。因为是四合院邻里间的信息公开,所以如以下这种带有人情味的译文更符合原文情景:

    「互いの家のことをよく知っている」「どの家の出来事も筒抜け」「隠し事などない」「オープン」等等。

    拉家常:

    同亲戚或是邻居一起唠家长里短,聊一些日常近况的情况。可以试着用以下几种译文进行翻译:「世間話」、「よもやま話」、「井戸端会議のねた」、「おしゃべりの話題」等。

    除此之外还出现过「うわさ話」这种译法,「うわさ話」通常是指:到处宣扬一些真假难辨的事,所以放在这里并不合适。

    英译

    In the past, the spirit of “Respecting the old and caring about the young” was a prominent embodiment of the quadrangle culture as most Beijing citizens lived in quadrangles in Hutong. In a quadrangle, no matter who needed help, others would be willing to help him; besides, doors were kept open if resident was at home and even if many people locked the door when they went out, they would leave a key in the home of the old of a quadrangle. In the Hutong, all families were familiar with others as too many things such as which family would celebrate for their old one’s birthday or which family got a newly born baby could become the content of neighbors’ gossip and daily talking; thus, the open environment and special big family atmosphere came true.

    中英翻译

    固有的翻译方法:

    “胡同”和“四合院”的翻译,在英语中基本沿用约定俗成的翻译方法,不必再额外造词。

    中文表达特色词汇、句子:

    中文表达特色词汇往往需要通过中文文化背景加以理解,但在翻译成英文时,这种文化内涵很难完全用英语展现出来,故而可以在翻译时采取意义上的对等这样的处理方式。

    例如:“拉家常”,谈论家事,就可以处理为“以家庭情况为内容的闲谈和日常对话”

    语序句节的调整:

    笔者认为,在处理中文文本时,厘清句子之间的逻辑联系为翻译的首要任务。

    英文中非常重视行文逻辑且必须以连词或其他句法语法具体表现出来

    若是强行顺译或不加取舍地直译,反而会失去中文的本意,也不能在英语译文中体现英语特色。例如:

    “In a quadrangle, no matter who needed help, others would be willing to help him; besides, doors were kept open if resident was at home and even if many people locked the door when they went out, they would leave a key in the home of the old of a quadrangle.”

    此句中的顺序和中文原文就不一样,但是这个语序调整是出于“有人在家、没人在家怎样处理门锁”和“谁家有事都帮忙”在证明邻里关系和睦的时候属于平级的关系,且从逻辑上说“门锁”怎样处理的两种情况也应放在一起,而不是像中文原文插入一个互相帮助的描述。

    下一个“拉家常”的句子中,中文行文逻辑是 “大家关系好,拉家常证明关系好,因此形成好的氛围。”这种内在的句子联系就必须用英语连接词等手段体现出来,而不是不加调整地按顺序翻译。

    本期就是这些内容啦 下期再见

    北京四合院英语怎么说?

    一般就叫siheyuan
    ,也可以叫
    "four-side
    enclosed
    courtyards."但是后者用的少些.

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m