loading
立即发布信息
·娄底 [切换]
    娄底培训啦 > 娄底热点资讯 > 娄底外语知识 >  [撕成碎片,英文]看《送你一朵小红花》学英语

    [撕成碎片,英文]看《送你一朵小红花》学英语

    时间:2023-03-24 09:21:03  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
    看《送你一朵小红花》学英语       大家好,喵老师又来了。      元旦假期,去影院看了《送你一朵小红花》。虽然故事有些地方不太立得住,显得比较假,整体来说还是可以一看。中英.

    撕成碎片 英文

    看《送你一朵小红花》学英语

    大家好,喵老师又来了。

    元旦假期,去影院看了《送你一朵小红花》。虽然故事有些地方不太立得住,显得比较假,整体来说还是可以一看。中英文对照的字幕倒是值得学习,今天就说说印象深刻的点。

    1.“怼”

    影片中有一句台词是“又被怼了吧?”,英文翻译是:Yougotschooledagain?为什么用school表示“怼”呢?

    谁都知道school的意思是“学校”。不过,school还能作动词。正经词典(牛津、朗文、柯林斯等等)上搜school作动词的意思,只能找到①“训练”②“受教育”的意思,这两个意思也不难理解,毕竟学校就是接受训练、受教育的地方。请看例句:

    Shehadschooledherselfinpatience.她磨练了自己的耐性。

    Sheshouldbeschooledwithherpeers.她应当与她的同龄人一起接受教育。

    那么,为什么school可以表示“怼”呢?

    △来自TheOnlineSlangDictionary

    从图中可以看出,school的意思是“打败”“打得落花流水”,是一个俚语。和剧中场景要表达的意思也基本相符,是一个不错的翻译。不过,我们还是要回到“怼”在中文里的意思本身探究一下。

    2.关于“怼”的其他

    说完了“怼”在剧中的译法,我们再来看看“怼”到底是什么意思,除了school还有哪些说法。

    根据《新华字典》的解释,“怼”的意思是“怨恨”。但现在网络上使用“怼”,很多情况下并不是其本意,而是表示“反驳”“反击”“贬低”“批评”。所以,我们还可以用下面几个词来表示“怼”:

    diss(dis)俚语,非正式用法,多用于美式英语,含义侧重“用侮辱性言辞作践”。这个词使用频率相当高,可能是因为本身发音比较带感,很多人喜欢中英夹杂使用。最初来源于HipHop文化,指rapper之间互相用歌曲来贬低对方。

    △图源:www.merriam-webster.com

    criticize批评,指责。表示认为某事是错的,比较中性,没有侮辱性含义。

    attack抨击,攻击。相当于criticize的加强版,火力强劲。近义词还有rebuke。

    taunt辱骂,嘲笑。主观上有恶意,专门戳别人痛处激怒对方。例如:Theotherkidscontinuallytauntedhimabouthissize.其他孩子不断地耻笑他的个头儿。

    refute正式用法,反驳,否认。个人觉得这个词和“怼”的意思最为接近,但缺点就是太正式。例如:Sherefutesanysuggestionthatshebehavedunprofessionally.谁要是表示她不在行,她都予以反驳。

    pickon刁难,欺负,找麻烦。例如:Bulliespickonyoungerchildren.恃强凌弱的家伙欺负更年幼的孩子。

    tearsthtoshreds/bits字面意思是“撕成碎片”,实际意思是:批评得体无完肤;彻底打败。例如:Thecriticstorehislastmovietoshreds.影评家把他最近的一部影片说得一无是处。

    因为篇幅缘故,这部分没有引用英英释义。但还是强烈推荐大家平时多看英英词典,至少也要看双语词典,才能深入体会词/词组的含义。中文翻译往往过于简化,不够准确。

    在写这篇文章的过程中,看到一个说法:

    大家平常说的“duǐ”,正确的写法应该是:“㨃”,而不是“怼”。“㨃”字北方就一直在使用,是一个很地道的北方方言词汇,“㨃”也早就被收录到《汉语方言大词典》里面。“㨃”读作duǐ,“怼”读作du?。

    不过,语言这种东西,常常是没有道理的。用的人多了,错的也变成对的了。如今说“怼”,大家都知道你说什么,要是非要说“㨃”,反而没人明白了。谁叫“怼”字颜值高,单看字形,仿佛意思都表达清楚了呢。

    3.另外几处有意思的翻译

    一不小心,关于“怼”写多了。除此之外,还能想起几处有意思的翻译:主角的妈妈说“怕你不学好”,这个“不学好”字幕翻译是getyourselfintotrouble,还是很符合国情的,中国家长在这方面一向隐晦,妈妈也不太可能直说“别把人家姑娘肚子搞大了”。

    △图源:牛津词典

    还有一句是说,“你教育别人的时候来劲儿得很”,“教育”用了lecture这个词,也很妙,因为lecture的意思就是对别人指手画脚,以恼人的方式告诫别人。《唐顿庄园》中的大Mary就用过这个词(我好喜欢她)。

    △图源:人人词典

    常见的用法是lecturesb(about/onsth),例如:He'salwayslecturingmeaboutthewayIdress.他对我的衣着总是指手画脚的。

    总的来说,男女主角的感情比较程式化,但演员还是比较给力的,尤其是易烊千玺超出我的期待。我以前从来没看过他的片子,以为就是一枚普普通通的小鲜肉,没想到他能把本来可能相当“尬”的桥段演出了深度和风格。

    此外,全片还有一些动人的小细节,例如男主想当探险家周游世界,却因病不能出远门,女主带他“模拟旅游”,把水产市场当做南极,把工地的沙子堆当做撒哈拉沙漠,虽然冒着傻气,但就是成功把我感动了,尤其是在受到疫情影响,无法随意出国的当下。

    大冷天的,确实是一部比较温暖的电影,不强推但可以一看。

    (本文首发于公众号“罐头仓”,作者喵老师,欢迎关注)

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m