loading
立即发布信息
·日照 [切换]
    日照培训啦 > 日照热点资讯 > 日照外语知识 >  问题:怎样信达雅地翻译句子I,like,you,,but,just,like,you.?

    问题:怎样信达雅地翻译句子I,like,you,,but,just,like,you.?

    时间:2023-03-08 21:19:33  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
    怎样信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?       突然想到一个绝佳的意译:      你是个好人。 怎样信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?  .

    纵然相思入骨 英文

    怎样信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?

    突然想到一个绝佳的意译:

    你是个好人。

    怎样信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?

    网上有一个版本是纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉毛如初,岁月如故。翻译的有点问题。能另外翻译一个么,最好是楚辞或者诗经风格的。

    怎样信达雅地翻译句子「I like you, but just like you.」?

    都让开,我要答,老夫纵横动态圈多年,从未见过这么让我想冲上来回答的问题!【此为吐槽部分可直接拉到后面去看正文】

    我第一次看见这种动态的时候想:空间狗净会搬运微博转腻了的东西,而且还搬运这种毫无意义的东西。

    当我第二次第三次第四次第N次看见我的同学转这种说说,我:

    更有甚者,转发并感动地说:这翻译屌、汉语就是那么博大精深作为中国人感到好骄傲…

    我…………………

    于是,我处心积虑(?)地憋出了一大篇长文,从这条动态里这句Ilikeubutjustlikeu说起。

    【正文正文】

    针对问题,如果我要翻译这个句子,我的翻译会是:我喜欢你,仅此而已。

    多么直接粗暴。

    但是关于关于那个高大上版翻译“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”Ihavesomethingtosay

    这是过度翻译。原句根本就没有什么万劫不复相思入骨眉眼如初岁月如故的语句与翻译对应,译者脑补了一些其他的东西再把这些其他的东西放进了译文。

    这就比如,你叫我把“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”翻译成英文,而我的翻译是:

    Allthingsuncomelyandbroken,allthingswornoutandold,

    破碎与丑陋的万物,陈旧与荒芜的万物,

    Thecryofachildbytheroadway,thecreakofalumberingcart,

    路旁孩子的啼哭,嘎吱的笨重马车,

    Theheavystepsoftheploughman,splashingthewintrymould,

    耕夫沉重的脚步粉碎着冬日的泥土,

    Arewrongingyourimagethatblossomsaroseinthedeepsofmyheart.

    都在消磨着你的影像——我心底怒放的玫瑰。

    Thewrongofunshapelythingsisawrongtoogreattobetold;

    那丑陋的万物,坏得无以言表;

    Ihungertobuildthemanewandsitonagreenknollapart,

    我渴望重建它们,然后独坐在翠绿的小丘上,

    Withtheearthandtheskyandthewater,re-made,likeacasketofGold

    守望着崭新的土地、太阳、河水,如一匣黄金,

    Formydreamsofyourimagethatblossomsaroseinthedeepsofmyheart.

    装满我梦中你的影像——一支玫瑰怒放在心头。

    完全有万劫不复相思入骨眉眼如初岁月如故的感觉,但是,是不是更有过度翻译的感觉?

    从“Ilikeyoujustlikeyou”到“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”再到以上这段《Thelovertellsoftheroseinhisheart》,(这是一首叶芝的诗,我引用来举个例子回答问题)是不是发生了很大的变化?

    令人难过的是居然还有这么多人在推崇这种看起来屌屌的翻译!如果译者都按这种态度这种标准去翻译,那么西游记的九九八十一难恐怕要变成九的九次方难了。

    信,达,雅,在信和达没做到的时候,多雅都是该唾弃的!

    然而问题还没完——

    翻译能体现汉语的博大精深吗?(在不过度翻译时)

    这种配上中英两种语言的文本对照再加上一句“汉语就是有种特别的美啊么么哒”的微博可是分分钟都有成千上万转发的,我早就想吐槽了…

    把英文原句翻译成漂亮的中文话,和中文的美没有半点关系。

    不信你翻译一下下面这一首诗。

    ThusI

    Passby

    Anddie,

    Asone

    Unkown,

    Andgone;

    I'mmade

    Ashade,

    Andlaid

    I'th'grave,

    Therehave

    Mycave.

    Wheretell

    Idwell.

    Farewell.

    翻译:(不知译者是谁)

    这样/死亡/下葬,

    无名/幽灵/归阴,

    像是/影子/消失,

    坟墓/有如/归宿,

    悠悠/永久/分手。

    意境和押韵都做到了,翻译得非常好。

    但朗诵这两个文段的时候,我觉得原文更有通过音韵传递出来的气势,这是译文没有的。英语有英语的美。

    能把译文翻译成漂亮的中文话这都是译者的本事,要有心理满足感也应该是译者夸自己流弊,关中文的美啥事儿。

    Ps:知乎以前一个著名问题“相逢有时,后会无期怎么翻译”的一个高票答案“sometimesever,sometimesnever.”我觉得也能很好说明,语言的美和语种无关。

    我知道我的回答属于过度回答…

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m