loading
立即发布信息
·通化 [切换]
    通化培训啦 > 通化热点资讯 > 通化外语知识 >  寻梦环游记影评英文版

    寻梦环游记影评英文版

    时间:2023-03-24 03:08:45  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
    不能错过的英文电影《寻梦环游记》,经典台词欣赏       1、The real death is that no one in the world remembers you.      真正的死亡是世界上再没有一个人记得你。     .

    寻梦环游记影评英文版

    不能错过的英文电影《寻梦环游记》,经典台词欣赏

    1、

    The real death is that no one in the world remembers you.

    真正的死亡是世界上再没有一个人记得你。

    2、

    He wanted to sing and go to the farther stage, and what I thought was to take root in life. The daughter was more important than music.

    他一心想唱歌,想去更远的舞台,而我想的是在生活里好好扎根,女儿比音乐更重要。

    farther far的比较级further 更远的

    stage 舞台

    root 根;根源

    take root in 扎根于..

    3、

    When life gets me down, I play my guitar. The rest of the world may follow the rules, but I must follow my heart.

    当生活让我感到沮丧,我就会弹起吉他。其他人可能会循规蹈矩,但是我必须要跟从自己的心。

    get sb down 使某人沮丧/失望

    follow the rules 遵守规矩;尊崇世界的规矩;循规蹈矩

    follow my heart 跟着自己的心走

    4、

    I am done asking for permission. When you see your moment, you mustn't let it pass you by. You must seize it!

    我受够了征询同意。当你看到了自己的机会,绝对不要错过,你必须抓住它!

    I'm done doing sth 我受够了做某事

    asking permission 征询同意;寻求同意

    moment 时刻;契机

    see one's moment 看到某人的契机;看到某人的机会

    pass by 经过;逝去

    seize 抓住

    5、

    This song is not written all over the world,I wrote to my daughter COCO.

    这首歌不是写给全世界的,是我写给我的女儿COCO的。

    6、

    He wanted to sing and want to go to the farther stage,and what I thought was to take root in life. The daughter was more important than music.

    他一心想唱歌,想去更远的舞台,而我想的是在生活里好好扎根,女儿是比音乐更重要的事。

    7、

    Remember me before the memory of love disappears.

    在爱的记忆消失以前,请记住我。

    8、

    The family is more important than the dream.

    家人是比梦想更重要的事情。

    9、

    Life is hard, and I have my guitar.

    人生再艰难,我还有我的吉他。

    10、

    Music is not only my job, but also my life.

    音乐不仅是我的工作,也是生活。

    非常棒的电影!值得刷很多次~

    【英语论文】顺应论理论下《寻梦环游记》的字幕翻译分析

    摘 要: 动画电影凭其轻快明了的剧情以及丰富的内涵深受广大观众的喜爱。以2017年广受好评的动画电影《寻梦环游记》字幕官方译本为语料, 以Verschueren的顺应论为理论工具, 从语言和语境两个层面对其语音、词汇、句法结构、文化以及情景的顺应进行了详尽的分析和较为系统的阐释。

    关键词: 动画电影; 顺应论; 字幕翻译; 《寻梦环游记》;

    Abstract: Animated movies are popular with audiences because of their lively plot and rich connotation. Based on the subtitle translation of the well-received animated movie Coco in 2017, this paper is an attempt to take Verschueren's adaptation theory as the theoretical tool and make a detailed analysis and a systematic interpretation of the adaptation in pronunciation, vocabulary, syntactic structure, culture and situation fromlinguistic and contextual perspectives.

    Keyword: animated movie; adaptation theory; subtitle translation; Coco;

    一、引言

    动画电影, 具有生动活泼的剧情, 其色彩鲜明的背景, 带给人们视觉及听觉的享受, 对全球文化的交流与传播产生了重要的影响。其中美国的动画电影闻名全球, 迪士尼、梦工厂所制作的动画电影基本上代表了世界最高水准, 深受广大观众的喜爱。2017年11月上映的《寻梦环游记》被诸多自媒体奉为“近十年来最棒的动画制作”。影片讲述了一个热爱音乐的小男孩米格尔和落魄歌手埃克托在神秘的亡灵世界里开启了一段奇妙旅程。该影片让人投入与感动, 指引人走进一个遥不可及的世界, 又回归到触手可及的“身边人”[1]。笔者在CNKI上通过输入“寻梦环游记”检索, 发现共有56篇相关研究文献, 其中大多都是对其主题的解读, 揭示其成功的秘密及对中国电影的启示, 少有的几篇是从叙事学, 隐喻的角度出发进行分析, 尚未发现从语用学的角度进行分析。因此, 本文将以顺应论为理论工具, 以《寻梦环游记》字幕官方译本为研究对象, 对其进行分析。

    二、顺应论概述

    语言顺应论是由国际语用学协会秘书长Verschueren维尔索伦在1987年首次提出, 他认为, 语言使用是指语言使用者在不同意识程度下为满足一定的交际需求, 所进行的一个不断做出选择的过程, 这种选择不仅取决于语言结构的层次, 而且必须符合交际语境[2]55-56。

    翻译是一种跨文化交际活动, 翻译的过程实际上就是顺应的过程。每个国家有着不同的文化, 所以为了实现成功的交流, 双方必须要有足够的认识, 实现各个层面上的顺应。一份成功的字幕翻译离不开译者不懈地努力, 在翻译过程中, 译者要在理解原文的基础上, 同时体会语言背后所蕴含的情感, 将影片的字幕翻译成目标语并在银幕上呈现出来, 同时还需要有针对性地做出不同的顺应, 以期目标语观众能够获得和原片相同的观影体验。

    三、《寻梦环游记》字幕翻译的语言顺应

    通过对《寻梦环游记》译本的分析, 不难发现译者采用不同的翻译技巧, 达到了语言上的顺应, 其中词汇及句法上做出的顺应尤为突出。

    (一) 语音顺应

    在《寻梦环游记》中, 故事的剧情是随着对话的进行而展开的, 影片中有大量的拟声词, 它是人们为了模拟自然界的声音而造的一类词。影片中拟声词的使用, 使得人物的形象更加地生动, 情节更加有趣, 观众犹如置身其中, 体验影片人物所经历的一切。虽然中文和英文这两种语言有着很大的差别, 但是在使用拟声词表达情感时有着异曲同工之妙。如“Achoo!”“Huh?”“Tchsshh!” 分别译作“阿嚏!”“啊?”“嘘!”, 这些拟声词的出现给影片带来了更多的乐趣。

    (二) 词汇顺应

    词汇顺应是指由于英汉语在词汇层面的不对等造成翻译过程的词语空缺而进行的字幕调整[3]。要做到词汇顺应, 意味着译者必须选择恰当的语言, 由于中英文中常出现词义不对等的现象, 所以在字幕翻译中应当怎样选词, 值得译者反复斟酌。

    如在 “Get outta here, kid”中, “kid”在英文中表示的是“小孩子”, 但在字幕中翻译为“小屁孩儿”, 带了中文独有的儿化音, 符合卡通电影俏皮活泼的特点, 更加地贴合中国人的说话方式;“dead guy”译为“老骨头”, 其原意为“将死之人”, 如果这样生硬地译过来未免有些格格不入, 因为他们本来就是亡灵, 所以不存在“将死”这一说。

    影视作品字幕的翻译也应与时俱进, 译者需适当采用一些流行词语, 因其新颖及趣味性能吸引观众的注意。如在“Shall we skip the scanner?”中, “skip the scanner”翻译成了“刷脸”。“刷脸”在如今是一种电子考勤方式, 即通过人脸识别技术进行考勤, 只要把信息采集输入人脸通之后, 每次上班刷脸就实现了考勤记录。在《寻梦环游记》中, 亡灵们要想到达人间, 就必须通过类似于“安检”的地方, 通过识别人脸, 判断是否有亲人将他们的照片供奉在家中, 有的话就可以通过, 逝去的家人就可以返回人间与亲人团聚。

    影视字幕翻译过程中应该顺应汉语词汇使用习惯, 尽量使用国人熟知或喜欢使用的词汇, 如四字成语, 就具有非常美的汉语节奏[4]。可以在《寻梦环游记》中发现非常多的例子, 如“go way back (交情匪浅) ”“take many forms (形状各异) ”“move heaven and earth (披荆斩棘, 赴汤蹈火) ”“the kind of life you dream about (梦寐以求) ”“follow the rules (循规蹈矩) ”, 等等。另外, 译者也常采用汉语中常用的俗语来进行解释, 如“I’m just gonna zip right over. You won’t even know I’m gone. (我神不知鬼不觉的过去你就当没看见) ”。

    字幕翻译中地方方言、流行词或四字成语的使用, 言简意赅, 很好地连接了上下文, 使影片能为更多的观众所接受。

    (三) 句法顺应

    汉英两种语言属于不同的语系, 它们遣词造句的规则也是不同的。英语是一种形合式语言, 它以语法为核心, 这就意味着所有的句子都遵循S-V结构;而汉语是一种意合式语言, 它以意义为中心, 一个句子、一系列的短语或一系列分句的意思并不能代表整句话的意思, 需要读者仔细考量。因此, 译者在进行影片字幕翻译的过程中需要将两种语言句法不一致这一特征考虑进来, 在《寻梦环游记》的字幕翻译中, 译者采取了增译、减译、正话反译等翻译技巧来实现句法上的顺应。

    1 增译

    所谓增译法即是根据翻译文章的需要, 增加一些字词以使得翻译更为顺畅的方法[5]。

    例1 He spends five minutes with you, and I have to fish him out of a sinkhole!

    译文:他只跟你一起呆了五分钟我就得把他从污水坑里捞出来!

    原文中没有与“只”相匹配的单词或者是短语, 但是根据前面的剧情, 伊梅尔达憎恨埃克托, 只因他让米格接触到了音乐, 那个让全家人都厌恶的“东西”, 所以译文中“只”字表达出了一种后悔与憎恶的情感。

    例2 I’m walking like a skeleton. Blending in.

    译文:我在学骷髅走路, 我得融入亡灵世界。

    “blend in”意为“混合, 假如, 调和”。这句话是米格正式进入到亡灵世界寻找德拉库斯所说, 原句为一个分词短语, 译者进行翻译时, 加入了主语以及宾语, 使得这句话变完整。

    例3 So listen, Miguel. This place runs on memories.

    译文:听好, 米格, 亡灵世界是靠活人记忆才得以运转。

    原文中并没有将“记忆”的归属者所表达出来, 但是根据前文的剧情, 我们可以看到它的归属是那些活着的人, 是他们将亡者记起, 并且“this place”作为指代词, 并没有明确地指出是哪一处地方, 所以译者在译文中进行了适当地补充。

    字幕翻译中增译的使用, 强化了人物的情感, 补充了背景知识, 消除了观影者由于文化背景差异带来的障碍。

    2 减译

    减译法即是删除不需要的、冗杂的、多余的单词或词组的方法[6]。

    例4 The one. The only. Ernesto de la Cruz!

    译文:欢迎伟大的德拉库斯登场!

    在原文中, “the…the…”这一句型的使用起到了强调的效果, 并且读起来也朗朗上口。的确, 人们是在以一种崇拜的语气欢迎着他们心中伟大的歌神登场。在字幕翻译没有重复, 以简单的一句话带过, 留给观众想象的空间。

    例5 Wait, wait, wait, wait, wait.

    译文:等一下!

    几个“wait”的使用, 表达出了埃克托内心正在思考, 他借由这几个相同的词来理清楚米格说的一切, 在字幕翻译上就不用体现一连串的“等待”, 那样会显得繁琐、啰嗦, 简单的三个字表达意思即可。

    翻译过程中, 适当地减译使得行文更加流畅, 尤其是字幕翻译中减译的使用, 既符合排版需要, 也十分简洁明了, 富有韵律感。

    3 正话反译

    英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的, 虽然形式是肯定的, 但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词这类词在译成汉语时, 需要变成汉语的否定词组, 即正说反译[6]208。

    例6 Ah, it’s too popular.

    译文:太俗了。

    根据前面的剧情, 所有的粉丝包括米格在内都很喜欢德拉库斯的这首歌, 光从字面意思看, “popular”本意是非常流行, 但在这里, 埃克托用了这样一个词来表示他的不屑, 译者在进行翻译时考虑到了这一情感, 所以用了“俗气”来表达出这一层含义。

    例7 Music’s the only thing that makes me happy.

    译文:没有音乐我就活的不开心。

    从原文可以看出米格对于音乐的热爱, 他希望生命中能拥有音乐, 可是家人的不理解以及反对让他十分的痛苦, 原文用了“only”一词来表明了他的心意, 译者在进行翻译时翻译成了否定的形式, 更加地凸显了米格对于音乐的热爱以及对于家人们不支持他所带来的痛苦。

    字幕翻译过程中正话反译这一技巧的使用, 更加凸显人物的内心独白, 使得影片人物形象更加生动、活泼。

    从以上的例子中, 不难发现译者对于源语中句法结构的处理顺应了中文的表达习惯, 采用了不同的翻译技巧, 使得观众能更加容易地理解影片人物的性格以及剧情的走向。

    四、《寻梦环游记》字幕翻译的语境顺应

    在《寻梦环游记》字幕官方译本中, 译者除了顺应了源语言外, 还在原影片所呈现出的文化及原影片的情境语境上做出了顺应。这两方面的顺应是成功引入一部好的外国电影所必需的, 它们对于人物性格特征的诠释以及剧情的发展起着至关重要、不容忽视的作用。

    (一) 文化顺应

    语言是文化的载体, 对于语言的翻译实际上是对于所译文本国家语言文化的理解、翻译及传播, 因此译者所使用的语言必须顺应交际环境及交际对象。由于中美两国文化背景、价值观、思维方式等的差异, 所以字幕翻译必须顺应目的语国家的文化。

    例8 Aw, you’re a twig, mijo. Have some more.

    译文:瞧, 你瘦的跟猴似的, 多吃点。

    在英语中, “twig”就是形容人骨瘦如柴, 像根小树枝一样, 随时都可以被折断。译文选取“猴”这一形象, 因为在中国文化中, 猴子属于灵活瘦小的动物, 更加符合米格尔的人物设定, 一个灵活好动的小男孩。

    例9 Miguel, vitamins are a real thing.

    译文:米格, 多吃蔬菜就是有好处。

    蔬菜中含有丰富的维生素, 在英语中“vitamin”就代表了蔬菜, 所以就没有采用“vegetable”一词。

    例10 Be reasonable.

    译文:要乖哦。

    “reasonable”本意是“合情合理的、明智的”, 西方国家崇尚理性, 他们认为理性是知识的来源, 只有理性才是可信赖的, 所以对于小孩子而言拥有理性就等于是一个乖小孩。

    例11 That devil box tells you nothing but lies.

    译文:这个愚蠢的破盒子就是在撒谎。

    在伊梅尔达过不了“安检”的时候, 她说出了这一句话, 里面的一个形容词“devil”源于希腊语中的“中伤者、敌人”, 是一个名词, 后来可指撒旦, 在这里将名词形容词化, 表达出了伊梅尔达的愤怒, 语气显得非常的恶劣, 但是在字幕翻译中译者采用了语气相对缓和的形容词“愚蠢的”, 更加地贴合中国文化。

    例12 Heaven and earth?

    译文:赴汤蹈火?

    西方文化中“天堂”和“地球”就代表了“天地”, 这与我们中国文化中“天地”的意思很相近。译者根据上下文剧情的展开, 选择了一个四字成语, 多了一份“义气”, 使得译文民俗文化气息浓厚。

    (二) 情景化顺应

    一份成功的字幕翻译除了离不开译者对于目标语文化做出的顺应, 译者还需确保所译内容情节的紧凑与严密, 要最大程度地将原作的情节通过字幕译文传递给观众。通过分析, 可以发现在《寻梦环游记》的字幕翻译中有不少情景顺应的例子。

    例13 You are a real spirit guide.

    译文:你真是一条聪明的狗。

    “spirit guide”本意是“指灵员”, 在这里指代小狗丹丹。这只可爱的墨西哥无毛犬有着特别的用意, 在阿兹特克的传说中, 墨西哥无毛犬会陪伴逝者的灵魂去往阴间。墨西哥人将它们视作灵魂的引导者, 人们认为阴间之路是灰暗的, 狗的颜色必须介乎于黑白之间的灰色地带, 才能完成引导使命。这样翻译不仅顺应了故事的情景, 还顺应了故事所发生的背景。

    例14 Grab it tight.

    译文:坚持梦想。

    这是德拉库斯在接受采访时所说, 如果按照字面意思翻译成“紧紧地占有它”, 未免显得平淡无味, 少了几分激情, 译者处理为四个字, 铿锵有力, 观众也能切身地感受到说话者坚定的心。

    例15 How wonderful!

    译文:慢慢享用!

    这是在亡者返回到亡灵世界时, 安检员所说的话。如果脱离了特定的情景, 观众可能会一头雾水, 这本是一句感叹句:“多么美妙啊!”但是根据情景的设定, 这个意思不可取, 亡灵向安检员解释手上所拿的是家人供奉给他的油条, 所以安检员的回答应该是“慢慢享用”。

    五、结语

    通过分析, 可以看到《寻梦环游记》在中国的广受好评离不开字幕翻译者们的不懈努力, 译者在翻译过程中需同时兼顾语言顺应、文化顺应以及情景化顺应, 并在此基础上采取不同的翻译技巧, 最终将影片完美地呈现给观众。顺应论作为理论工具, 为字幕翻译工作者提供了很好的理论指导, 译者需灵活地选取语言, 从而最大限度满足交际双方的需要, 方能给目的语观众带来同样的观影感受。

    参考文献

    [1] 蒋艳丽.试析动画电影《寻梦环游记》的成功要素[J].四川戏剧, 2018 (4) :140-144.
    [2] VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
    [3] 孙乃荣.顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译[J].电影文学, 2011 (21) :139-140.
    [4] 黄美琳.从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].电影文学, 2012 (12) :158-159.
    [5] 许敏.试论英语翻译技巧与方法的应用[J].教育教学论坛, 2018 (1) :195-196.
    [6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
    [7] NIDA E A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m