loading
立即发布信息
·梧州 [切换]
    梧州培训啦 > 梧州热点资讯 > 梧州外语知识 >  【已解决】【日语小知识】日本文具都是和制英语的宝库,⁉

    【已解决】【日语小知识】日本文具都是和制英语的宝库,⁉

    时间:2023-03-09 13:06:51  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
    【日语小知识】日本文具都是和制英语的宝库 ⁉       日本文具不但设计精美实用,款式繁多,而且创意百出,令平平无奇的文具变得不一样。      日本的外来语中,英语占了多数,以.

    订书机的英文怎么说

    【日语小知识】日本文具都是和制英语的宝库 ⁉

    日本文具不但设计精美实用,款式繁多,而且创意百出,令平平无奇的文具变得不一样。

    日本的外来语中,英语占了多数,以上看来像英语的文具名称,其实是「和製英語(わせいえいご)」(JapaneseEnglish)。

    日本文具的名称以和制英语居多,所以又被喻为「和制英语的宝库」,当中的诞生过程不乏有趣,这里为大家介绍!

    和製英語ーー省略

    说到「和制英语」,原来不少日本人误把它当作日常英语,结果与外国人沟通时闹出笑话。

    日语初学者的必备单词「ノート」(笔记本)、「ボールペン」(圆珠笔),是英语经过省略的「和制英语」,因此比较易记和容易上口。完整的外来语翻译分别是「ノートブック」(notebook)和「ボールポイントペン」(ballpointpen)。

    省略 クリップ
    省略 パンチ

    和製英語ーー商品名

    除了由英语单词省略而成的和制英语,还有把「商标」变成「代名词」的和制英语。中文也有类似的例子,例如「可口可乐」商标,已是「可乐」的代名词。

    ホッチキス

    同样是日语初学者必学单词之一的「ホッチキス」(订书机),虽然出现过日语译名「紙綴器」(かみつづき),但都不及「ホッチキス」那般深入民心,因为它已有100年历史!

    据说在1903年,最早从美国引入订书机的伊藤喜商店,对于这个可以把纸张订在一起,还未有名字的新奇东西,见到机身刻有「HOTCHKISSNO.1」,就索性叫它「ホッチキス」。其实那是美国公司E.H.Hotchkiss的商标,当时的商标注册名称是「HotchkissPaperFastner」。

    订书机本身的英语是「Stapler」,外来语翻译是「ステイプラー」,不过日本人一般喜欢用旧称「ホッチキス」或「ホチキス」。直至现在,订书机都没有一个统一的日语名称。

    HOTCHKISSNO.1网上图片

    ボンド

    如果你喜欢做手工,可能听过「ボンド」这个称呼,其实它和订书机一样都是商标名,由于太深入民心,成为了「接着劑」的代名词。

    据说黏合剂著名生产商KONISHI,于1952年推出合成接着剂,以「ボンド」(bond,结合的意思)为注册商标,其中木工用接着剂「ボンド木工用」成了家传户晓的名字,而「bond」这个醒目字眼也因利乘便,做了公司的网址http://bond.co.jp

    该公司另一畅销产品「ボンドアロンアルフア」(BondAronAlpha),即我们熟悉的「AA超能胶」,日语的正式名称「瞬間接着劑」。

    シャーペン

    不得不提的,是几乎毎个学生都有一支的自动铅笔。自动铅笔的英语是「mechanicalpencil」,早于1822年在英国面世,而现代的自动铅笔是一位经营金属加工的日本人早川德次改良后,于1915年推出「早川式繰出鉛筆」。

    「早川式繰出鉛筆」曾输出欧美等地,再反输入日本。日本国内的注册商标为「エバー・レディ・シャープ・ペンシル」(EverReadySharpPencil)由于名字太长,经过多次的省略,略稱为「シャーペン」(SharpPencil),久而久之成为了「自动铅笔」的代名词。

    大家有没有觉得「Sharp」这个名称很熟悉?日本著名品牌SHARP(夏普)的创办人,就是早川德次!

    早川式繰出鉛筆网上图片

    フリクション

    フリクション另一个要介绍的商标名和制英语,是透过磨擦(friction)的热力令错字消失的擦擦笔「フリクション」(FRIXION)。

    生产商PILOT2006年在欧洲率先推出,再反输入日本,全球销量至今累计突破20亿支。

    擦擦笔的正称名称是「消せるボールペン」(意谓可擦圆珠笔),尽管如此,对喜爱它的日本人来说,却不及「フリクション」来得亲切!

    和製英語ーー合成語

    「合成语」是和制英语当中的最大家族,造字方法是把现有的单词重新组合,赋予新的意思。例如「消しゴム」(橡皮擦),是橡胶的荷兰语「ゴム」(gom),加上日语动词「消す」,成为「消しゴム」,意谓把文字消除的橡胶。

    纸板「段ボール」是和语与英语的「合成语」,其名称由来也有一段有趣的故事。纸板诞生于1856年代的英国,后来美国人把它造成包装用的纸板箱。

    明治时代纸板传入日本,英语是「paperboard」,据说当时的日本人觉得「board」听起来像「ボール」,于是把它称为「ボール紙」。

    后来日本包装用品生产商RENGO,于1909年自行模仿并成功生产纸板,由于纸板的侧面看起来层层叠叠,于是命名为「段ボール」,意谓层层叠叠的纸板。

    下次碰到和制英语的单词,不妨发掘一下它们的有趣故事!

    了解更多,请关注"Candy日本語教室"

    合成語 蛍光マーカー
    合成語 カッターナイフ

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m