loading
立即发布信息
·信阳 [切换]
    信阳培训啦 > 信阳热点资讯 > 信阳外语知识 >  [第一次翻译英文]第一次用英语怎么说

    [第一次翻译英文]第一次用英语怎么说

    时间:2023-03-04 21:34:32  编辑:同城资讯  来源:资讯   网站投稿
          第一次的英文翻译是thefirsttime。词汇分析      音标:英[ðəfə:sttaim]  美[ðifɚsttaɪm]        释义:第一次;初次短语      theveryfirsttimewith.

    第一次的英文翻译是thefirsttime。

    词汇分析

    音标:英[ðəfə:sttaim]美[ðifɚsttaɪm]

    释义:第一次;初次

    短语

    theveryfirsttimewith第一次见到你

    atthefirsttime第一次;是在第一次时

    Thefirsttimesomeone第一次有人信了

    Thefirsttimethis第一次用这个

    拓展双语例句

    1、Irememberseeingtheoceanforthefirsttime.

    记得十八岁那年,我第一次看到海洋。

    2、Naturally,youwerekeyedupwhenyouwentontheplatformforthefirsttime.

    你第一次登上讲台感到紧张是很自然的。

    3、ThatappearsforthefirsttimeafterthefalloftheMycenaeans.

    这种建筑在迈锡尼文明社会坍塌之后第一次出现。

    4、It’sthefirsttimeforallofus.

    对于我们每一个人来说,这都是第一次。

    5、Iseethemforthefirsttime.

    我第一次看到这样的标记。

    第一次翻译英文
    第一次用英语怎么说

    百岁翻译泰斗许渊冲:让中国文化走向全世界,是我毕生心愿!

    他是谁?
    钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……
    因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

    2021年4月18日,许渊冲先生将迎来自己的100岁生日。

    这一堆“标签”都不如他在名片上印的简单直接:

    “书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲

    有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”

    是的,他有十足的底气——

    因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……
    因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

    才华迥出天真,一生狂傲潇洒。

    在《朗读者》节目中,董卿是这样介绍他的:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

    许渊冲在《朗读者》节目

    在中国,谈到英语领域的传奇人物,大多数人首先想到的便是许渊冲。作为中国著名的翻译家,他是万千英语学子顶礼膜拜的对象,但即使是他这样一个集赞誉与膜拜于一身的人物,在英语求学之路上,也和我们众多人一样,并非一开始就热爱英语。那么,他究竟是怎么爱上英语,继而又成为著名的翻译家的呢?

    许渊冲的翻译生涯,可以用他书房内的一幅字画来总结,即“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”。(许渊冲卧室书桌上方的字画)
    印证这句话的最好例子,就是许渊冲对唐诗的翻译。1988年,他出版了《唐诗三百首新译》。那首人人倒背如流的《静夜思》,他译道:
    ATranquilNight
    Beforemybedapoollight,
    Isithoarfrostupontheground?
    Eyesraised,Iseethemoonsobright;
    Headbent,inhomesicknessI’mdrowned.
    月光如水,乡愁也如水,我沉溺在乡愁之水中。真是巧思!

    中国的语言文化源远流长,一个人要想把中国文学经典准确地翻译为英文和法文,必须拥有深厚的语言功底和文学素养,而许渊冲便是这样的人。他翻译了《诗经》、《楚辞》等中国文学,也翻译了外文经典《包法利夫人》等。终其一生,他的翻译作品超过一百二十部,是当之无愧的“诗译英法唯一人”。

    虽然许渊冲如今已成为中国著名的翻译家,但他和众多中国学生一样,一开始接触英语时,不仅谈不上喜欢,而且产生了厌学的情绪。
    距离许渊冲先生出生那年,时间已过去了接近一个世纪,他的家乡在江西南昌。因为哥哥在家念英语,久而久之,他便养成了跟着哥哥一起念的习惯。英语与中文的词素、语法结构相差甚远,对于当时年幼的许渊冲来说,英语完全让他摸不着头脑。
    和许多中国学生一样,为了帮助自己更好地识记英语拼读,他便写下中文谐音来帮助记忆。但这种错误的学习方法,导致他的英语发音出现了极大的偏差,即使后来他很努力地想要纠正自己的发音,但效果仍然不如人意。

    2014年,许渊冲获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖
    在许渊冲的中学阶段,英语这门课程完全成为了他的噩梦,这个时期,他对英语不仅仅是恐惧心理,更多的是厌恶心理。
    “一年级讲语法,我连中文语法都不懂,我那时候11岁,不喜欢,没兴趣的。二年级更糟糕了,不讲生词和语法,直接讲课文。我是恨英文,我考试考第一,但是我不喜欢。”
    到了高中阶段,看到大篇幅的英语原文,面对复杂的语法结构和大段的长难句,许渊冲对英语的厌恶情绪更大了,完全提不起学英语的热情。
    虽然他对英语学习完全没有兴趣,但为了应付考试,他只好利用自己的记忆力将英文文章全部背下来。高二的时候,他能够将课本中的英文原文全部背诵出来,比如脍炙人口的《葛底斯堡演说》。与其他同学学习英语的方法不同,他完全是通过背诵原文的方式打开了英语殿堂的大门。
    “我现在还记得,莎士比亚那个JuliusCaesar里面的NotthatIloveCaesarless,butthatIloveRomemore.不是我不爱凯撒,而是我更爱罗马。又好记又好理解。”
    当然,英语学习需要融会贯通,死记硬背并不是高校的学习方法。所以,许渊冲便根据英语原文进行衍生扩展,学会模仿造句,一步步点燃了自己的学习热情。
    2014年获“北极光”奖时,许渊冲就告诉世界,他正在翻译莎士比亚全集。有人向他提问:“莎士比亚的全部作品早就有人翻译过,为什么又要翻译?”他答:“如果作品有前人的译文,我就要尽可能胜过前人。不能胜过,也想别出心裁,绝不落入别人的老套。”我采访他时,他还在翻译莎翁作品,并把写着译文的稿纸拿给我看。前几日打电话问候他时,他仍在做这件事。我当时脑补着画面:夜里一灯如月,一位九旬老人躬着身子坐在椅子上,一手伏案,一手用笔记下他的灵感——他的妻子告诉我,他通常在夜深人静时翻译,白天休息。

    1949年,许渊冲(左四)与留法校友在香榭丽舍林荫大道露天咖啡馆欢迎梅贻琦(左二)。
    许渊冲17岁的时候,迈出了人生中至关重要的一步,他进入了西南联大的外文系。许渊冲视熊式一为榜样,对他将《西厢记》翻译成英文的壮举顶礼膜拜,也十分喜欢他创作的英文话剧《王宝钏》,在这些因素的推动下,他毅然选择了外文系这个专业。
    西南联大求学对他的人生意义深远,他受到了多位优秀教师的指导,比如文学大家钱钟书,也与多位同学建立了深厚的友谊,其中包括闻名世界的杨振宁、朱光亚等人。这段求学经历推动了许渊冲先生的成长,也奠定了他个人在英语领域发展的基石。

    西南联大文法理工学院老友欢迎杨振宁,摄于北京大学。左起:朱光亚,许渊冲,杨振宁,王传纶,王希季
    “一年级我跟杨振宁同班,英文课也同班,教我们英文的叶公超是当时国民党的外交部长。他也是钱钟书的老师,也是我的老师。钱钟书既是他的学生,又是我的老师。还有吴宓,当时都很厉害。”

    大学一年级英文教本,后出版为《西南联大英文课》
    西南联大的学习帮助他掌握了更系统和专业的英语学习方法,也第一次让他迈进了英语翻译这个领域。在《朗读者》节目中,他说,在大一的时候,因为喜欢上了一位女生,为了向她表达自己的心意,便翻译了林徽因的作品《别丢掉》,而这样一份在懵懂青涩的情愫下催生的作品,竟成为了他生平第一份中英翻译作品。

    当年迈的许渊冲先生在节目中提起这段年少岁月时,他忍不住泪流满面,暮年回首,曾经的一份小美好竟然意外地打开了自己人生事业的大门。

    许渊冲参加央视《朗读者》栏目,回忆起第一个翻译作品时潸然泪下
    许渊冲在西南联大的第三学年,恰逢美国派出“飞虎队”帮助中国对抗日本,应学校要求,他们专业的所有男同学都要去帮忙做翻译。当时陈纳德将军也来到了中国,在一次招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,此时许渊冲恰好在会上,他当即站起来说“ofthepeople,bythepeople,forthepeople”,许渊冲说完,陈纳德将军点点头,表示他已经明白了“三民主义”的意思。

    许渊冲素以“翻译精准、蕴意优美”备受赞誉,他翻译的文字既不失原文意思,也具备了文字应有的韵味。在他看来,西方语言之间的互译更加容易,因为百分之九十的词汇都有相对应的词,比如英语、法语、德语等语言间的互译,而中文与英文之间却只有百分之五十的词可以相互对应。所以,在中英翻译过程中,他建议使用优化译法,同时也鼓励译者进行创造性翻译,基于此,他曾戏称他的译文为“不忠实的美人”。

    许渊冲的书架上,摆满了他的翻译作品
    有关他提到的优化译法,我们可以通过下面这个例子来说明。毛泽东的《为女民兵题照》中,有一句“不爱红装爱武装”,恩格尔(Engle)夫妇曾经将其翻译为“Theylikeuniforms,notgaydresses”。对此,许渊冲表示,虽然这句译文准确地表达了原文要传达的信息,但却失了原文中“红装”与“武装”的韵律和对称,所以,许渊冲大胆使用优化译法,给出了“Theylovetofacethepowderandnottopowdertheface”的翻译,受到了翻译界的一致认可。
    我曾把诗词翻译理论总结为“美化之艺术”五个字。这是对鲁迅的“三美”论、钱锺书的“化境”说、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”等的继承发展。
    “美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。
    “化”指三化——深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。
    “之”指三之——知之、好之、乐之,这是文学翻译的目的论。译文首先要使读者知道作者说了什么,其次要使读者喜欢读译者的译文,最好还能让读者读后感到快乐。换句话说,“知之”解决“真”的问题,“好之”解决“善”的问题,“乐之”解决“美”的问题。文学翻译的标准从求真到求善再到求美,层层上升。求善求美是高标准,已经超越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。
    毛泽东的《如梦令》,有两句:“山下山下,风卷红旗如画。”
    许渊冲先生翻译道:Below.Below.Thewindunrolls.Redflagslikescrolls.
    《清平乐·六盘山》,写道:“天高云淡,望断南飞雁。”
    许渊冲先生译作:Theskyishigh.Thecloudsarelight.Thewildgeeseflyingsouthoutofsight.
    音美、意美、充满节奏感。
    老子的《道德经》说:道可道,非常道。
    许渊冲先生翻译道:Truthcanbeknown,butitmaynotbethewell-knowntruth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)
    苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:
    水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
    欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
    我们来看看许先生的翻译:
    Thebrimmingwavesdelighttheeyesonsunnydays,
    thedimminghillspresentrareviewsinrainyhaze.
    WestLakemaybecomparedtoBeautyoftheWest.
    Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.

    钱锺书说过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩”。文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术,中国译论不仅“不逾矩”,还“从心所欲”,是积极的。

    许渊冲在翻译上取得了非常高的成就,一直以来,他都十分看重后辈在翻译上的突破。他认为,“高手”并非天赋异禀,而是有幸认识到了自己的优势,并一直努力耕种的人,正因为他们勤勉努力,不恃才傲物,才得以充分发挥了自己的优势,成为了所谓的“高手”。
    再过一年,许渊冲先生便100岁了,虽然精力大不似从前,但他一直都在尽自己最大的能力为中国的翻译事业做贡献,年迈如此,他却还是坚持每天都要做翻译工作,从不间断。之前,他习惯在夜里用手写的方式进行翻译,第二天再手动输入电脑,如今,他的视力大大减退,所以不得不省掉手写翻译的过程,改用直接在电脑上翻译的方式。
    两年前,许渊冲的夫人去世了,目前,他在保姆的照顾下继续坚持工作。日常生活中,除了基本的翻译工作,他也会出门散步、阅读,同时也会接受各家媒体的采访或与各个访客进行沟通交流。他常说,白天的时间用来和大家共享,晚上的时间则留给自己独享。

    许渊冲与夫人照君
    当人们请他谈谈人生感悟时,他缓缓地说,“尽其所能,得其所好。尽我最大的能力,得到我所喜欢的东西,就完了。”

    与大多数的翻译家不同,许渊冲的翻译事业虽然萌芽得早,但一生绝大部分作品是从62岁开始翻译的,也就是说,大部分人从青年开始的个人奋斗,对许渊冲来说是一场暮年才出发的赛跑。

    上世纪80年代开始,许渊冲用自己的翻译作品,搭建起东西方沟通的桥梁。他完成了福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、罗曼·罗兰等作家名作汉译本,又陆续出版了法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英文版《西厢记》《新编千家诗》等作品,其中有30首译诗被国外的大学选入教材。

    他翻译完成的《诗经》《楚辞》等多部中国古典诗词及《桃花扇》《牡丹亭》等古典戏剧的双语译本,由出版社出版并多次再版、重印,影响了一代又一代的学人,成为英语类、翻译类相关读者所喜爱的图书。

    他的生活非常规律:早上8点多起床,上午会客或看书,下午将夜晚的翻译成果敲进电脑,而深夜则将他带进一天中最快乐的时光……

    “对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他常将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“Thebestofallwaystolengthenourdaysistostealsomehoursfromthenight——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”

    他深感时间的紧迫,因为想要做的事情太多,想要实现的心愿很大……

    40年前,他在将要出版的第一本论文集《翻译的艺术》前言中写下:“我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。”
    让中国文化走向全世界,是他毕生心愿。

    这两年许渊冲正在翻译的有《莎士比亚戏剧集》和亨利·詹姆斯的《一位女士的画像》(许渊冲译为《伊人倩影》)。2017年在《朗读者》节目中,许渊冲说自己要在100岁之前译完《莎士比亚全集》。目前正在陆续出版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》,共四卷,收录了十三部许渊冲的译本。从翻译《莎士比亚戏剧集》这件事上也能看出许渊冲鲜明的个性。

    虽然许渊冲是译著等身的翻译大家,虽然也发愿要翻译《莎士比亚全集》,可事实证明他做这件事不是为了所谓的事功,不是一定要为这世界再添一整部汉译《莎士比亚全集》,翻到自己不喜欢的剧目就暂且搁置,“计划也可以改,不喜欢就不做了”。

    所以,已近一百岁的他,仍伏在那张小书桌前,认真地写下每一个字。

    许渊冲在为《画说经典》签名

    在他新出版的《西南联大求学日记》封面上,印着“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。”

    钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。

    最后,附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。

    SATPEDIA教书匠阿伦团队将继续关注托福/SAT/ACT/GRE/AP考试及留学咨询的最新情况,第一时间和大家分享最新信息。

    第一次用英语怎么说

    第一次英语这么说thefirsttime

    免责声明:本站部分内容转载于网络,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
    本站联系邮箱:599911198#qq.co m